sexta-feira, 6 de julho de 2012

SONETO CXXXVIII



When my love swears that she is made of truth, 
I do believe her, though I know she lies, 
That she might think me some untutor’d youth, 
Unlearned in the world’s false subtleties. 

Thus vainly thinking that she thinks me young, 
Although she knows my days are past the best, 
Simply I credit her false-speaking tongue: 
On both sides thus is simple truth supprest. 

But wherefore says she not she is unjust? 
And wherefore say not I that I am old? 
O! love’s best habit is in seeming trust, 

And age in love loves not to have years told: 
 Therefore I lie with her, and she with me, 
 And in our faults by lies we flatter’d be. 


William Shakespeare


***

Tradução: Ivo Barroso: 

Quando jura ser feita de verdades,                                                         
Em minha amada creio, e sei que mente,                                           
E passo assim por moço inexperiente,                                                 
Não versado em mundanas falsidades.  
                                               
Mas crendo em vão que ela me crê mais jovem                
Pois sabe bem que o tempo meu já míngua,                 
Simplesmente acredito em falsa língua:                     
E a patente verdade os dois removem.   
                                 
Por que razão infiel não se diz ela?                                                      
Por que razão também escondo a idade?                                           
Oh, lei do amor fingir sinceridade   
                                                     
E amante idoso os anos não revela.  
Por isso eu minto, e ela em falso jura,                                                       
E sentimos lisonja na impostura.